聯系我們

幸运农场 www.ejzmy.com 市內地址:天津市南開區鞍山西道時代數碼廣場1216室

電話:022-28255806

傳真:022-83699056

QQ: 在這里留言

Email:[email protected]

濱海地址:天津經濟技術開發區泰達MSD-C1座1707室

電話:022-25825289

傳真:022-25825289

Email:[email protected]

專業翻譯的技巧與語言的不同

專業翻譯的技巧與語言的不同

翻譯很重要,我們平時的英語考試中也會出現翻譯,就拿四六級來說,我們的翻譯中往往會出現一些涉及文化和宗教信仰的文字,專業翻譯是有技巧的。

拿英語來說,把英語翻譯成漢語的時候,要注意省略有些代詞和連接詞,因為漢語的表達習慣不同,如果過多地使用連接詞和代詞,就會使得語句生硬不自然。除了省略,有些時候翻譯過程中還需要添加一些詞匯,無論是從語義還是語氣修辭上,還有語言結構上也要增加。


英語和漢語詞匯的分類大致相同,其語法功能也大致相同,但是翻譯起來的時候未必能一一對應,例如,as soon as we do it well,we will be successful.只要我們做好它,我們就能成功。有時候,一句英文很難用一句中文表達出來,這時就需要我們把某些詞匯和詞組用一句話表達出來,例如,lucky,he won in the exam,幸運的是他在這次比賽中得了第一。英語中的被動語態用得比較多,she was kept in his arm,她被她抱在懷里,按我們平時的說話順序我們會說他把她抱在懷里。

我們講一下中英文的詞匯,英文和中文一樣,一詞多義,一意多詞,因此在組成句子的時候之前要分析句子的情景以及說話的場合,例如,like一詞,she likes this food,because its delicious,她“喜歡”吃這個食物因為它很美味,she is like her mother,她長得“像”她媽媽。

專業翻譯過程中有很多技巧,當然不同的語言之間的技巧方法也不同,但是,只有掌握了翻譯的這些方法,才能做好翻譯這門工作。

? {ganrao}